29.9 C
Hong Kong
致勝之道【溝通橋樑】專業文字服務連繫世界 「我哋對文字有種執著...」——專訪 BridgeLink Language Services Limited 執行總編 Doris 

【溝通橋樑】專業文字服務連繫世界 「我哋對文字有種執著…」——專訪 BridgeLink Language Services Limited 執行總編 Doris 

語言是人類溝通的橋樑,據統計全球至少有七千多種語言,雖然大家說著不一樣的語 言,但因著翻譯員的努力,世界各地的人可以暢通無阻地交流,讓擁有不同文化背景、智慧的人互相碰撞交織。擁有豐富經驗的 BridgeLink Language Services Limited 為客戶提供專業文字服務。公司的執行總編 Doris 介紹,公司於 2007 年成立,在 16 年間不斷為客戶提供翻譯、撰稿、編輯以及傳譯等服務,「正如公司名字BridgeLink 的喻意一樣,我們希望為大家提供一條橋樑,連接使用不同語言的人,讓他們能夠順暢地無縫溝通。」  

其實需要翻譯服務的公司遠比我們想像中多,不論是日常接觸到的書刊、新聞稿,或擁有市場推廣用途的宣傳刊物、公司大事年報等,亦需要翻譯員的協助。Doris 表示在翻譯或編輯文件前,他們會先了解客戶的需要,再根據翻譯的性質為客戶尋找該方面的專業翻譯人才,「最重要的是,在完成翻譯後,必須校對並為譯文潤色,才能放心讓稿件『出街』。」BridgeLink 非常重視服務質素,Doris 表示會視乎譯文的用途而有不同的處理手法,在滿足客戶需要的同時,會根據文本性質和類型作合適的處理,諸如語境、風格,甚至小如語氣等方面均有所講究,務求為客戶提供最專業、最準確的翻譯或撰稿內容。 

BridgeLink 對翻譯人員的資歷要求亦甚為嚴格,大多是翻譯學位或以上的畢業生,有些更具備博士程度。 Doris 喜歡聘請具毅力與有耐性的畢業生,這也是要成為專業翻譯人員的特質。  

翻譯行業非常著重準時交稿,換言之翻譯人員也需要趕 deadline,但在『死線』的壓 力下,撰稿或翻譯人員仍然要保持細心,必須對工作的內容細節有所追求,一絲不拘, Doris 認為這些也是身為翻譯人員的基本專業條件。  

不少人認為現時科技愈趨成熟,網上有大量電子翻譯工具,而近年研發的人工智能模 型亦有翻譯功能,所以對仍否需要人手翻譯存在一定的疑問。Doris 回應指,她並不認為人工智能可以完全取代人手翻譯,「人工智能或許能一板一眼翻譯法律或技術類等使用正式語言的文稿,但商業文案則著重創意,並講求與情境配合,只有富有經驗和擁有慎密思路的翻譯員才能譯得傳神,這些都是人工智能無法取代的。」  

Doris 認為翻譯行業具有發展潛力,未來將會擴充業務,與團隊朝著亞太地區的方向 進發;BridgeLink 會繼續秉持專業細心的精神,為客戶提供高質素的翻譯及撰稿服務。  

更多文章