28.5 C
Hong Kong
城中熱話【公關災難】發貼文後6日終跪低道歉!日本Wendy’s賣「台灣菠蘿包」為何引起網民爭議?

【公關災難】發貼文後6日終跪低道歉!日本Wendy’s賣「台灣菠蘿包」為何引起網民爭議?

作為香港人,對菠蘿包和菠蘿油這些地道香港茶餐廳食品絕不陌生。連鎖快餐店 Wendy’s 在日本推出新產品「台灣菠蘿包」系列,卻引起不少港人在快餐店專頁中留言糾正,指菠蘿包是源自於香港,最終 Wendy’s 發出道歉聲明並將產品名稱正名為「香港菠蘿包」。明明菠蘿包和菠蘿油都是源自於香港,為何硬要說是來自台灣?

據Wendy’s在其官方Facebook專頁貼文介紹新產品,夾著厚切牛油的「台灣菠蘿包」是台灣及香港的代表食品,由於與日本蜜瓜包的起源和做法相似,因此在日本以「台灣蜜瓜包」之名流行,變種則稱之為「菠蘿包」。不過只見宣傳圖片以「台灣菠蘿包」作標題,令網民十分不滿,紛紛到相關帖文留言澄清表示「菠蘿油起源香港」,更有日本網民表示Wendy’s此舉對香港人又或台灣人都很無禮,應該要為菠蘿包正名。


●這位網民反問:「為甚麼要把來自香港的食物冠以台灣蜜瓜包的名字?是受到淺草的店家影響嗎?著名企業用了這種字眼的話,會使以為菠蘿油是台灣麵包的人變多。你們或認為用台灣之名可以大賣,也請記住這樣換來的是香港愛好者的反感。」
最終Wendy’s在發文後6日張貼道歉聲明,為「台灣菠蘿包」事件讓各人感到不愉快致歉。公司又指,明白菠蘿包及菠蘿油都來自香港,但Wendy’s賣的菠蘿包是傾向接近與菠蘿包有眾多共通點的蜜瓜包,鑑於日本有不少同類型產品都以「台灣菠蘿包」命名,因此公司優先選用讓顧客容易理解的名稱。日後公司亦會重新檢討其商品名,及早作出相關行動。Wendy’s 發出道歉聲明後,最終還香港「清白」,將「台灣菠蘿包」改為「香港菠蘿包」,英文為 Hong Kong Melon Bread。

「菠蘿包正名」並非首次在日本出現
事實上,近年日本年青一代對於台灣美食趨之若鶩,包括珍珠奶茶,炸雞扒都掀起熱潮,所以不少當地商家就在產品上加上「台灣」二字作招徠,希望吸引消費者,帶來生意利潤。去年大阪「非常識」麵包店,推出「台灣蜜瓜包」(台湾メロンパン),官方中文譯名為「台灣菠蘿麵包」。雖然官方在 Twitter 上表示產品發源地來自香港,但網民對產品仍冠上「台灣」感到不滿,有網民轉發推文並表示:「每看到這件事便覺得很生氣。把香港的菠蘿油說成台灣蜜瓜包的人給我出來向香港人道歉吧!這對別人的飲食文化也太失禮了!對台灣也很失禮!台灣蜜瓜包可不是這樣的啊!」正是標示來自「台灣」的產品受歡迎,所以就算菠蘿油早已多次被澄清是源自香港,而非台灣的食物,Wendy’s仍然以「台灣菠蘿包」命名商品,企圖誤導大眾,難免讓人反感,希望經過今次事件後,各位商家在宣傳產品時都要如實描述呀!

 

●過往有不少店家大大隻字標榜是「台灣菠蘿油」,讓很多日本人感到困惑之餘,也讓人認為這樣對起源地很不敬。

 
 
 

更多文章